機電類西班牙語翻譯是科技西班牙語翻譯的一個重要分支。但是對于科技領域機電類西班牙語翻譯卻不能單一和籠統地完全套用一個標準,應該在了解機電類西班牙語翻譯構成特點的基礎上,做到譯文的簡潔性、準確性和統一性。
一、機電類西班牙語翻譯的語言特點
雖然機電類西班牙語翻譯和普通西班牙語翻譯一樣,都是由語音、詞匯和語法結構組成的。但是機電類西班牙語翻譯屬于功能性的正式文體。隨著其運用范圍的不斷擴大和科技領域的進一步規范,它已成為一門獨立的文體-專業機電類西班牙語翻譯。它一般是用來說明機械設備的性能和使用的方法,所以往往具有表達客觀準確、邏輯性強、結構嚴謹等特點
1、機電類西班牙語翻譯在詞匯方面的語言特點。一是大量使用由專有名詞和通過綴連法、復合法、縮合法等不同的構詞法形成的技術術語,如:ampera安培,carbonometro定碳儀等。二是很多單詞不僅具有普通詞義,還具有獨特的專業詞義。如cubierto(外衣、鍍層),tapa(帽子、軸承蓋,罩殼)等。
2、機電類西班牙語翻譯在句法方面的特點。一是大量使用自復動詞表示被動語態。為了表現客觀、真實的情況,機電類西班牙語翻譯很少用人稱代詞做主語,因此在技術資料中對被動語態構成了機電類西班牙語翻譯的顯著特征。如,se sostienen entrele pulgar,el indice y el dedo del medio...(用拇指,食指和中指捏住...)。
3、機電類西班牙語翻譯在其它方面的特點。一是時態方面。科技類文章中的科學定義、定理、公式不受時間限制,只是客觀陳述事實或說明特性和功能,因此科技西班牙語中大量使用陳述式一般現在時和將來時,甚至通過原型動詞來表明具體的操作規范。由于機電類西班牙語翻譯范疇,多用來傳遞客觀真理或事實,因此表達上力求簡明、扼要、規范,邏輯嚴密。
以上就是語言橋翻譯公司介紹的西班牙語機電翻譯的語言特點,后續我們還會更新西班牙語機電翻譯的技巧,希望能夠對您有所幫助。專業西語翻譯與機電翻譯可通過語言橋人工翻譯網進行咨詢了解。

蜀ICP備14015776號-4