法律翻譯的一個重要特性就是嚴謹,在翻譯過程中需遵守準確原則,保證翻譯的到位無誤。針對法律的翻譯出現錯誤所產生的后果難以預計,需要非常專業的翻譯公司才能夠有一定的保障。這里語言橋翻譯公司就介紹一下法律英語翻譯的準確原則。

1.準確性要求一
法律翻譯不僅僅是詞匯的單純翻譯,更重要的是法律概念和內涵的準確傳達。對于法律術語而言,一般來說翻閱較好的法律詞典基本上可以解決詞匯的問題,但是往往很多時候詞典并不一定能完全解決問題,特別是在翻譯一些涉及某個法律體系特有的概念時,如果只是翻譯了具體詞語,并不能使讀者明白其真正的法律概念。可以說,一個法律詞語只是一個標簽,它可以代表著很豐富的法律含義。
2.準確性要求之二
法律術語的翻譯應準確反映目標語言特色。中文法律語體的詞匯表達簡潔、易懂。有些中文詞匯在法律語體中和日常語境中的運用并沒有區別,但是與其對等的英語詞匯可能帶有明顯的語體特征,翻譯成法律英語就必須體現法律英語的特征。
3.準確性要求之三
用模糊詞語表達原文法律語言的概括性特征。 法律語體中的模糊詞語有時給司法實踐帶來難題。例如“情節嚴重(circumstancesare serious)”和“合理損耗(reasonable loss) ",除有司法解釋或合同中有特別規定的以外,對于“嚴重(serious) " ,“合理(reasonable)”的標準很難界定。“模糊詞匯允許法律適應司法實踐中可能發生的不同情況,也可以應付未來可能出現的新情況和變化”(何善丹2002: 258)。在立法語言的表述方面,模糊詞語可以幫助實現這一目的。
4.準確性要求之四
法律術語的翻譯應與時俱進。在全球化、新科技的影響下許多新發生的社會現象已非原有的常規字詞所能適切表達,新的事物的產生要求用新的法律術語來表達,因而生成大量新詞新字。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:復合法(Compounding)、衍生法(Derivation )、字義轉換(Shifting meaning)、文法功能引申(Extension in Grammatical Function )、縮略法( Abbreviation) ,混成法(Blending)、借用法(Borrowing)等等。
以上就是語言橋翻譯公司分享的法律英語翻譯的準確性原則,希望能夠幫助你更好的了解法律翻譯服務。如果您有專業法律翻譯服務的需求,可直接通過語言橋人工翻譯網的在線客服進行了解咨詢,我們將根據您的需求,提供相應的語言服務解決方案。

蜀ICP備14015776號-4