很多工作只要有了豐富的經(jīng)驗后,就能夠掌握一定的方法與技巧,這些方法技巧能夠提高效率與質(zhì)量,翻譯服務(wù)中也不例外。這里語言橋翻譯公司就來分享一下做好英語翻譯的六個技巧。

物稱被動與人稱主動
受傳統(tǒng)思維的影響,英語語言習(xí)慣以物作主語,漢語語言習(xí)慣以人為主語,故英語多被動式,漢語多主動式。英漢互譯時,需注意英語物稱被動與漢語人稱主動相互間的轉(zhuǎn)換。
靜態(tài)與動態(tài)
英語為靜態(tài)語,具有名詞化、介詞優(yōu)勢,且常常用相關(guān)名詞、形容詞、副詞表達其對應(yīng)動詞含義,并有意弱化、虛化動詞的使用;而漢語為動態(tài)語,動詞使用甚是頻繁,以求表達人的觀點、思想、情感等。靜態(tài)與動態(tài)的轉(zhuǎn)換也是英漢互譯時需要刻意關(guān)注的,以求達到各自地道的表達。
形合與意合
英語受其理性主義的影響,注重邏輯推理,在語言的體現(xiàn)則為英語注重形合,即英語句子是通過嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬤M行組句的,如語法規(guī)則,各種關(guān)聯(lián)詞、介詞的頻繁使用;而漢語則重意不重形,即注重意境的表達,忽略形式的要求。具體表現(xiàn)在,英語中主謂明顯,而漢語則否,故,漢譯英時,主謂的明確較為關(guān)鍵。
求異與重復(fù)
英語民族注重求異存同,標(biāo)新立異,在語言中則表現(xiàn)為忌諱重復(fù),具體做法為常用替代、省略、變換等形式避免重復(fù)表達,故英語中代詞、介詞的使用較為廣泛,且個體細化名詞豐富;漢語民族受其和諧、統(tǒng)一思想的影響,習(xí)慣重復(fù)表達,常運用對偶、排比、反復(fù)等手法。故,漢譯英時應(yīng)刪繁就簡,避免重復(fù)。
突顯語序與時序語序
英語民族強調(diào)個體,注重結(jié)果,在語言上的表現(xiàn)則為先表態(tài)后敘事、先結(jié)果后原因、先焦點后背景,即把自己認為重要的事情先說,之后再補充(突顯);而漢語這方面則恰恰相反,漢語習(xí)慣于委婉、含蓄、鋪墊,表達往往按照時間、邏輯的順序進行(時序)。了解語序的差異,并應(yīng)用于翻譯之中,這對英語的學(xué)習(xí)大有裨益。
翻譯“3+3”
第一個“3”,為英譯漢三遍,同一優(yōu)質(zhì)漢英雙語資料進行自我翻譯,翻譯后認真對比優(yōu)質(zhì)譯文,分析、總結(jié)差距,找出不足,日積月累。
第二個“3”,為漢譯英三遍,可根據(jù)優(yōu)質(zhì)譯文或自己翻譯的中文進行漢翻英,譯后同樣對比分析總結(jié),找差距,記筆記。
以上就是做好英語翻譯的六個技巧。技巧的使用因場景情況而異,不要盲目照搬,需參照當(dāng)下面對的問題情況而選擇性的使用。如果您有專業(yè)英語翻譯的服務(wù)需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)上的聯(lián)系方式與我們?nèi)〉寐?lián)系,獲取相應(yīng)的服務(wù)。

蜀ICP備14015776號-4