論文翻譯要想達到專業的水平,需要注重翻譯時的語言表達。這里語言橋翻譯公司就分享一下專業論文翻譯在語言表達上的特性,希望能夠幫助您獲取到專業的論文翻譯服務。

論文翻譯

  專業論文翻譯服務

  在語言文字的運用上要求準確性。科技論文寫作語言表達的準確性,對提升論文的學術價值起到重要作用。語言的準確性表現在用字用詞要得當,句子要符合語法、符合邏輯,防止絕對化、片面性,引用資料、數據要真實。用詞得當就是精心選擇最確切、最恰當的詞匯,正確地反映客觀事物,這是運用語言的最基本要求。只有在準確的基礎上,才談得上通順、簡練。

  怎樣做到用詞的準確性,一是要弄懂詞語的確切含義;二是要認真辨析詞義,區別近義詞在使用范圍、詞義輕重、詞的風格特點及搭配功能等方面的差別;三要注意詞語的感情色彩,揣摩詞的褒貶意義。

  另外,科技論文的句子要符合邏輯,也就是符合人們思維的規律,符合事物的情理,做到概念明確,判斷恰當,推理有據。科技論文中引用資料和數據要準確,第一手資料一般比較真實、準確。總之,在科技論文寫作中,要重視語言運用的準確性。

  在語言表達的方式上要求簡明性。科技論文寫作要求是既簡短又明了,其語言不允許拖泥帶水,一個字就夠用的絕不用兩個字。一般來說,科技論文的理論觀點是否有創新,科學上是否有發現,并不在于文章有多長,著作有多厚。所以,科技論文語言的簡明應當以詞義的精確和對概念的嚴格限定,對事物的準確敘述說明方面去煉字、煉句,挑選唯一能夠表達事物的本質特征的詞語,做到言簡意賅,文約事豐。

  怎樣做到簡明,一是刪除冗詞,節約用字;二是刪繁就簡,截枝截蔓;三是努力壓縮,凝煉文字。

  在用詞用語及寫作格式上要求規范性。科技論文的撰寫有其特定的規范,無論是論題的設定、資料的引用、注釋的標明、詞語的選擇、標點的運用等,都有著明確的規范。對于規范,有內在的規范和外顯的規范。內在的規范,就是對于學術研究的態度要務實、求真;外顯的規范,則表現為論文的語言規范及格式的規范。

  科技論文是由研究目的、方法、結果和結論組成。前置部分有題名、署名、摘要、關鍵詞、分類號,主體部分有引言、正文、結論、致謝、參考文獻,必要時還有附錄部分。章、條編號一律用阿拉伯數字表示,章條層次分若干級,各級之間加小圓點。

  題名要求做到確切、恰當、鮮明、簡短,既要概括全文內容,又要體現主題特色。署名要用真實姓名,表示對論文負責。文摘是以提供文獻內容梗概為目的,不加評論,要求簡明、確切,但應包括全文的主要信息。關鍵詞是科技論文的文獻檢索標識,是表達主題概念的自然語言詞匯。引言部分主要說明為什么要從事本研究工作,提出研究的問題,引導讀者閱讀和理解全文。

  正文是科技論文的核心部分,其作用是分析問題和解決問題。結論是整篇論文的最后總結,它經過分析,形成意見和觀點。參考文獻是作者對他人成果中的理論、觀點、資料與方法引用與借鑒的標記,在引用與借鑒中要維護其真實性。其它如分類號、注釋、插圖、表格、公式、計量單位、數字、文字和標點符號等也要符合規范。