近代漢語中的第三人稱單數代詞本無男女之別,只用一個“他”字統括。晚清以來,如何在漢語翻譯中精確傳達“he、she、it”的區別,成了一些傳教士及翻譯和出版界人士的苦惱。

婦女節快樂

  19世紀末,一位叫郭贊生的讀書人翻譯了英國兒童啟蒙讀物《文法初階》,他用漢字“他、伊、彼”來分別對應“he、she、it”,這比劉半農發明“她”字早了近四十年(“五四”時期,中國人民大學歷史學教授黃興濤梳理了大量民國時期與“她”字相關的史料后發現,劉半農等人提出使用“她”字,并非出于女性解放的考慮,而是為了解決翻譯問題)。

  1918年8月15日,周作人在《新青年》上發表譯作《改革》時自添了兩段說明文字,里面講到劉半農 “想造一個‘她’字,和‘他’字并用”,算是劉半農造字最早的公開。

  而周作人當時認為,現存的印刷字體里面沒有“她”字,新鑄字模會添許多麻煩,倒不如在現有的“他”字下面注一個“女”字來表示,更為方便。

  可見,不論對劉半農還是周作人來說,造新字是為翻譯之便,采用何種字形更多顧及印刷技術問題,不涉及當時的性別討論,在后來的各種論戰中,“她”字的支持者也是從純語言學、文字學的角度去為之辯護,即便遭受“不利于男女平等”的指責,他們依然著眼于語言學的問題,而非性別的問題。

  但這些新造字進入使用領域后,內在于其中的性別因素似乎立馬得到了釋放,與當時文學及思想界所倡導的女性解放形成了天然的聯系。

  “五四”運動爆發后,北京大學哲學系學生康白情在文章里回憶了一段自己參加學生聯合會的經歷,當時會場的討論冗長而不能切中要點,是一名叫費興智的女性站起來,用犀利簡明的發言終止了這場尷尬,康白情憶及此處,用一個“她”字凸顯了女性在公共事務上的智慧和力量。

  總之,“她”字不因男女平等的觀念而起,卻在上世紀20年代的女性解放運動中激發出了活力。