隨著我國綜合國力的日益提升,經濟全球化、文化多元化的程度不斷加深,語言服務在質與量上的需求和要求與日俱增。

  大型國際會議不僅承擔著國家主場外交的重要功能,也是推動經濟發展、促進文明互鑒的常用載體,在禮儀規范和管理細節方面需要尤為注意。

  回顧25年發展歷程,語言橋始終以高度責任感和專業細致的服務,樹立翻譯行業頭部品牌風范。在多場國家級重大會議活動現場,都有語言橋人的卓越服務。

  

(部分國內外重大會議服務時刻)

 

  作為語言橋眾多大型國際會議的項目親歷者,筆者在執行中總結出了自己的一些細節感悟:

  翻譯是中外交流互信的結界獸

  翻譯不僅是兩種語言間的相互轉換,更是兩種文化的交融。在翻譯工作中,不僅要正確傳達兩種語言本身的含義,還要注意政治敏感性、文化禁忌性等,不同性質的會議對于這條準線的劃分有著不同的要求,需要我們根據不同場合細致確認,而非主觀想象。

  用好人用對人是服務的重中之重

  大型國際會議語言服務內容多樣,涵蓋筆譯、同聲傳譯、交替傳譯、陪同口譯、聯絡員等諸多崗位。翻譯能力不僅體現在語言能力本身,還要兼顧不同領域專業知識、文化修養、道德水準和精神面貌等。

  不同翻譯崗位對譯員的要求和能力側重不同,我們需要根據每個項目特點合理配置譯員,把合適的人放到合適的崗位上,充分發揮每個人的優勢。清晰認識項目背景與底蘊,分析團隊每個人的優勢,方可形成合力產生增益效果。

  加強頂層設計和統籌謀劃

  每一場大型國際會議從籌備、執行到成功舉辦往往歷時良久,期間不可避免地會出現各種變動或突發情況,構筑高效協作的服務團隊,從全局和戰略高度服務是順利完成項目的基石。

  在制定應急預案時,不僅需要關注突發狀態下的緊急任務,也需要時刻關注日常的工作狀態,隨時根據會議變化調整工作計劃、人員配置等。比如在執行《濕地公約》第十四屆締約方大會時,受突發公共衛生事件影響,大會延期舉辦一年,但語言橋團隊在延期期間并未放松對語言服務工作的管理把控,從準備階段到會期執行,我們始終嚴格要求質量標準、動態優化口譯團隊、保持張弛有度的緊張感,為大會的順利舉行保駕護航。

  時間考驗的不僅是我們的專業能力,更是團隊的凝聚力和應變能力。語言橋人在一次次項目執行中積攢寶貴經驗,不斷完善提升,向中外來賓展示語言橋服務、中國服務。通過語言服務講好中國故事,讓世界更懂中國。