標書作為商務活動中一個重要的存在,對于其各類的要求也是非常嚴格。在國際招投標項目中,必不可少的一項環節就是對標書的翻譯工作。那么在這項嚴謹的工作中最容易犯錯的地方有哪些?北京翻譯公司告訴你,讓你在標書翻譯工作中減少失誤。

標書翻譯

  1、對標書翻譯中的相關法律法規不熟悉

  標書翻譯涉及到很多法律方面的條文條款,在翻譯的過程中需要嚴格遵從這些相關規定,準確翻譯。

  2、不按標書翻譯標準格式放飛自我

  標書作為投標競爭文件,需要根據標準格式去翻譯,讓譯文給人一種賞心悅目,耳目一新的感覺,如果整篇標書都是毫無章法,放飛自我,洋洋灑灑,則會大大降低投標成功率,而且還會給別人留下不好的印象。

  3、報價數字翻譯不仔細

  對于標書文件中涉及到的報價數字一定要認真對待,不能有錯譯或者漏譯,一個小數點的差異也會造成巨大的損失。

  4、相關證書翻譯不規范

  對于標書中出具的公司企業資格證書證明、公司企業發展履歷等翻譯需要做到規范,完整,具備說服力,不能泛泛而談。