大多數翻譯公司由于沒有健全的質量控制流程或缺乏水平過硬的專職審稿人員,經常造成同一個移民客戶資料翻譯中的建筑物名稱、房屋地址、公司名稱、職位、機構名稱等專有名稱在不同的地方出現不同的翻譯,造成美國移民局無法完整地閱讀整個移民資料英文版,導致的直接結果就是拒絕申請。而我們的移民翻譯,配備了譯前專有名稱等術語的統一翻譯和審查,譯中嚴格按照事先統一的名稱術語表來翻譯,譯后嚴格按照事先統一的名稱術語表來審查,所以,我們能完全保證高品質的翻譯件。

大多數翻譯公司不了解美國移民局的細節性翻譯要求,喜歡在翻譯稿上截圖、截屏,以為這樣圖文并茂,增加美感,其實,這是個誤區。根據我們的操作經驗,美國移民官非常反感在翻譯稿上出現截圖、截屏現象,而都需要用英文體現、反映出來。
由于移民翻譯資料,大多數為紙質版,經常會發現人名簽字看不清楚的地方,大多數翻譯公司要么截圖、要么空著不翻譯,而根據我們的操作經驗,美國移民官需寫成Signature illegible。
由于移民翻譯資料,大多數為紙質版,經常會發現蓋章看不清楚的地方,大多數翻譯公司要么截圖、要么空著不翻譯,而根據我們的操作經驗,美國移民官需寫成Seal illegible。
為避免引起歧義,在美國移民資料翻譯中,房屋需翻譯為 real property 或property,原因在于在美國獨棟的別墅或房子才叫house,而中國國內的房產買賣的一般都是樓房中的一戶。某號樓內的2單元302室,可譯為 Unit 2-302,不能翻譯為Room 203, Unit 2。這樣在美國,就清楚是指的某棟樓內的2-302這一戶,而不是只是一個房間。
對于小區名稱的翻譯,比如陽光花園小區,大多數翻譯公司會翻譯成Sunshine Garden,其實這是不對的,除非這個小區的陽光花園本身有Sunshine Garden這個英文名稱,否則應采用拼音予以翻譯,即翻譯為Yangguang Huayuan即可,這樣可以避免引起Garden這個單詞的歧義。
對于房屋地址的翻譯,根據我們對美國移民局的了解和操作經驗,需按照路名、樓明、房間號、區域、城市、國家郵編的順序來翻譯。如:北京市朝陽區北苑路172號 萬興苑 19號樓,1單元202室,需翻譯為:172 Beiyuan Road, Wangxingyuan Building 19, Unit 1-202, Chaoyang District, China 100010。
“資金來源的說明”,其中的“說明”一詞,根據我們對美國移民局的了解和操作經驗,需翻譯為“Statement”。
“香港”在移民資料正文中,根據我們對美國移民局的了解和操作經驗,需翻譯為“Hong Kong" 而非簡稱"HK"。
“股票賬戶”, 根據我們對美國移民局的了解和操作經驗,需翻譯為“Stock Trading Account”。

蜀ICP備14015776號-4