說到圖書翻譯,很多人都會想到那些西方名著與一些外國小說,從小我們就讀過很多翻譯過后的書籍作品。當我們后來懂了一些外語后再去讀原文會發現一些不一樣,當然這種不一樣有好也有壞,這些都因為內容的二次創作“圖書翻譯”。那么圖書翻譯都有哪些需要注意的事項與要求呢?下面就跟隨專業翻譯公司來了解一下。

1、圖書翻譯內容要求:
(1)翻譯要做到“齊、清、定”:封面、封底、前后折扣、序言、目錄、正文、譯后記一次交齊,并統一編好頁碼(頁碼自出版說明起逐項分編,正文應從第一頁開始,不能與出版說明、序言、目錄等混編,但可包含譯后記,封面、扉頁、封底、前后折扣要單獨打印);打印完畢,個別需要修改的地方請用區別于原文顏色的筆修改,如修改過多應重新打印;交稿時不能有遺留問題或打問好的地方,所有問題在交稿前要全部解決。交稿時要在封面注明書名的準確翻譯以及原作者和譯者的署名及署名方式。
(2)人名、地名、機構名、品牌名、商品名、公司名等都要用常用的規范稱呼來翻譯,并在第一次出現的時候都要標注中文和英文,以便于查找,保證前后統一。公司名中個別沒有中文譯法的可用英文。其中,人名、地名要按照權威性工具書翻譯,如:商務印書館的《外國地名譯名手冊》、《英語姓名譯名手冊》、中國地圖出版社最新版地圖;對于一些有慣用譯名的人名,應使用慣用譯法,如,Adam Smith要譯成亞當·斯密,而不譯成亞當·史密斯;著名人物可不注外文,一般小人物,如某公司的彼得、大衛,相當于中文的張三、李四,可不注外文,按照譯名詞典譯出即可;其他名稱有現用譯名的要使用現用譯名,沒有現用譯名的根據實際情況用音譯或意譯。大地名、大公司、大機構等直接使用規范化譯名。
(3)為便于查找,要在譯稿上注明原文的頁碼,對應的原文頁碼寫在該頁首句譯文的左邊(可以打印出來后用筆在旁邊標注)。
(4)公元紀年不能簡寫,例如1995年不能寫成95年,20世界50年代不能寫成1950’s。
(5)數字的計量單位統一用個、萬、億等,不能用原文中的千,相應地,坐標中的數字也需要修正。例如100thousands,不能寫成100千,應寫成10萬。
(6)原文出現的用斜體表示強調的句子或術語翻譯后不用斜體,而改為黑體。
(7)力求譯文準確無誤,無邏輯語法錯誤,沒有句子、段落的遺漏;專業術語要翻譯準確。把握不準的地方要用鉛筆在旁邊標出,以提醒校者。
(8)如發現原書內容有誤,可在錯誤部分加*符號標注,并在標注中加“……譯者注”字樣。除了“資料來源”不翻譯外,其他地方的英文均需要翻譯。前后折扣和封底文字均要翻譯。
(9)專有名詞的翻譯:專有名詞最好也在第一次出現時標注中英文,以便于查找,保證前后統一。名詞術語如有縮寫,應寫成:財務總監(chief financial officer,CFO)形式。
以上就是對于圖書翻譯需要注意的事項與要求,不知道你是否對書籍的翻譯有了一定的概念呢?更多關于圖書翻譯的問題可在線咨詢語言橋,我們將為您提供專業的圖書翻譯服務。

蜀ICP備14015776號-4