現在視頻成為當下傳播最快最被人們接受的一種媒介,在面臨不同國家地區的語言差異時,視頻的傳播就需要增加一個翻譯過程。但是針對視頻的字幕翻譯,根據制作方的條件所產出的字幕質量也非常不穩定,一些純屬興趣或是免費的低質量字幕翻譯仍然占據了大量的視頻內容。這雖然幫助了很多視頻制作者與觀眾,但這也帶來了很多的問題。

 

  最近有些問題在翻譯領域開啟了潘多拉的討論框。以Netflix呼吁業余翻譯人員制作其內容或Movistar +如何使用互聯網用戶免費創建的字幕為例。這在一個吸引人的視聽市場中引起了專業和業余工作之間的很多沖突,并突出了翻譯人員在新技術發展過程中必須面對的困難。是否有可能在不犧牲質量的情況下產生快速翻譯?

  在電視,電腦和移動設備上播出的電視劇數量不斷增加,創造了一種新的有利可圖的大眾消費形式,既是個人的,也是直接的。盡管字幕工作機會越來越多,高成本和人們觀看節目的速度,導致內容公司依賴一個小字幕團隊,將任務委托給專業公司,而這些公司反過來看起來與低價競爭和快速交貨期。

  在字幕翻譯方面,盈利能力和速度現在往往以犧牲對細節的關注為代價,越來越少的計劃和工人參與價值鏈。為了滿足嚴格的期限,重要的過程被忽略,包括改編源文字的文字播放或文化參考,圖像和文字同步以及內容和格式編輯。與提供服務的中介機構相比,譯員的薪水非常低。

  2017年1月,Movistar + Spain因其作為一個試圖提供高質量“計劃”的平臺而聞名,同時仍在收取提高的關稅。在“Shameless”系列劇集的最后,屏幕上出現了字幕創建者的名字,以及為免費制作作品的一群業余愛好者的網站鏈接,以便在互聯網上快速播放。Movistar +將錯誤歸咎于他們分配任務的翻譯機構; 為了滿足他們的截止日期,該機構已將該工作分包給另一個執行在線字幕服務的實體。但是,他們確實承認沒有對最終產品進行質量控制測試。

  這些互聯網用戶的無私工作為另一場辯論開辟了道路。在拼寫,語法,排版和字符數量方面,專業人士必須達到一定的質量標準。他們還必須遵守作者的權利以及對締約方的保密。對于業余愛好者而言,這些觀點可能會被忽視,因為他們的目標是盡可能快地與非法訪問該系列的觀眾分享最終產品。

  平臺Netflix與HBO保持一致,推出了Hermes計劃,招募人員并按分鐘付費翻譯,這只會增加圍繞該主題的爭議。該系統只需要一次理解,語法和翻譯文本化考試即可檢驗語言能力。

  由于這些原因,專業翻譯人員發現自己面臨著非常困難的工作條件,并且經常遇到字幕問題,無論工作來自哪里。無論哪種方式,受影響的人總是觀眾。