論文翻譯是兩種語言轉換的過程,這個過程的關鍵因素是論文翻譯者本身,要很好地完成每次論文翻譯活動或任務,論文翻譯工作者必須做到:

 

  要加強思想政治經濟學習,了解國家的大政方針和政策,學習有關文件、會議和重要文件精神。

  要有扎實的語言基本功,不斷加強語言學習和積累,隨著社會的前進和發展新的語言會不斷涌現,論文翻譯工作者要及時學習并掌握新語言的正確用法。

  加強論文翻譯理論和技巧的學習,要在實踐中不斷提高自己的論文翻譯理論知識和技巧。

  還要有很強的責任心,作為翻譯者本身要對自己所選擇的每個單詞、短語、句子、語氣語調,甚至于一個簡單的語言符號都要負責任。語言翻譯是一個很精細的工作,容不得半點粗心大意,切不可因為“差之毫厘”而導致“謬以千里”的結果,所以一定要“盡職盡責”。

  除此之外,論文翻譯工作者還要有淵博的知識,龐大的信息,能通曉古今中外,熟知各國歷史文化、風土人情。當然,要提高翻譯質量,還要有較強的理解力、敏銳的思維、良好的記憶、較強的語言組織能力和表達能力、高尚的道德觀念等等,這些都對翻譯的質量有著不可估量的輔助作用。

  對翻譯行業而言,針對不同題材的翻譯有著不同的翻譯標準,論文翻譯是較為嚴謹的一種翻譯類型。論文翻譯對于詞匯水平、論文翻譯技巧都有著較高的要求,其中最為典型的便是論文翻譯中的“八注意”,下面翻譯公司為大家詳細解讀。

  一、論文翻譯需注意“從一而終”

  所有的論文,在權威平臺上發布的時候都必須譯為英文文稿,中文與英文之間在語法、語言習慣方面存在較大差別。其中漢語多用省略句,語言言簡意賅,句式語法較為靈活;英文多用長句,講究句式中的語法完整,在翻譯過程中務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至于怎么應變,這就是顯示譯者功力的地方了。

  二、論文翻譯需注意望文生義,機械直譯

  論文翻譯中,漢語與英語在長期的獨立發展過程中,不可能達到詞匯之間完全的對應,翻譯過程中難免遇到詞匯之間的不對稱現象,所以在翻譯的過程中,要根據語境進行適當意譯,以免望文生義,產生啼笑皆非的翻譯