法律相關的服務工作都是非常復雜的,因為要保障其規范,無誤同時專業合法。法律翻譯服務現在很多有著國際業務的企業機構都有相關的需求,那么在從事相關的語言翻譯服務時都有哪些注意事項呢?
首先,做法律翻譯時要對法律文件的整體有明確清晰的認識,作為法律行為和結果的一種憑證,法律文件涉及到很多與法律相關的知識,比如我們常見到的商務合同,勞務合同等,還有保密協議,仲裁協議等,這些內容都和法律息息相關,因此在翻譯過程中,必須保證用詞準確,簡練。而且法律文件多涉及句子之間的環扣和插入的情況,這就更加要求譯員需要對文件整體有明確的認識,把握文件的脈絡層次。
其次,做法律翻譯時必須注意前后用詞的一致性,語言信息的一致性是語言交際的基本要素之一,更何況是具有法律效應的法律文件,所以在同一法律文件翻譯中,同一詞語的翻譯必須前后對照,比如法律文件中常出現的英文詞匯“decision”,這個詞有“判決,裁判”兩個意思,所以在同一份文件翻譯中,必須保持一致,否則很容易引起歧義,甚至造成更嚴重的后果。
最后,做法律翻譯時應該注意專業術語的精準性,俗話說“十里不同天”,更何況國家之間呢,每個國家和地區均有不同的法律體系,所以在翻譯過程中,語言所表達的法律概念必須和原文一致,法律翻譯務必做到忠于原文,比如英文中“defense of necessity”,字面意思是“必要的辯護”,可是根據我國的法律,專業的表述為“緊急避險”。由此可見,如果法律翻譯不夠精準,不夠嚴謹,輕則影響全文的翻譯質量,重則會帶來難以估量的損失。
當然除了以上的這些,我們建議法律翻譯服務還是找尋專業正規的大型翻譯公司來完成,語言橋翻譯公司擁有大量的法律翻譯服務經驗,擁有專業的法律翻譯項目組,能夠為不同場景、不同語種的法律相關的語言服務提供解決方案。如果您有相關的需求,歡迎通過在線客服進行了解。

蜀ICP備14015776號-4