科技英語翻譯的服務范圍很多人的理解都過于局限,其實科技英語翻譯涵蓋的范疇為化工、機械、醫學、計算機等;而且從文體和功能上區分,社會科學領域的人文社會學科,例如,哲學、政治學、經濟學、法學、歷史學、倫理學、教育學等,還包括商務英語、外貿英語等文學理論、戲劇理論等,這些都可統稱為“社科英語”可歸類為科技英語的范疇;此外,應用英語,如合同、說明書、契約、公文等應用型文體也可以歸類為科技英語的范疇。

 

  科技英語翻譯的特點

  在科技英語中,始終倡導“簡明英語”理論,并靈活運用其中。從中分析他們具有的特點為:

  1、以議論文和說明文為主,其行文特點為客觀、確切、明晰、嚴密和簡練。

  2、不追求辭藻華麗、文采飛揚。

  3、采用直接明了的表述、嚴謹而莊重。

  就語言結構就大大與中文結構不同。

  1、漢語多用主動語態,英語多用被動語態。

  2、漢語多省略主語,英語大量采用省略結構。

  3、具有慣用的某些句型結構和時態形式。

  4、常采用長句結構。

  以上就是語言橋翻譯公司對科技英語翻譯的服務范疇介紹與特點簡介,如果您有科技英語翻譯的服務需求,可通過語言橋人工翻譯網站進行了解咨詢,我們將為您提供優質的語言服務解決方案。