ICT的本地化具有鮮明的行業(yè)屬性與技術(shù)復(fù)雜性,對譯者能力提出了多維度的能力要求,這是傳統(tǒng)以語言轉(zhuǎn)換與策略應(yīng)用為核心的能力模型難以滿足的。
隨著大模型等技術(shù)的深度落地,該領(lǐng)域正經(jīng)歷著雙重變革:一方面,垂域的MTPE優(yōu)化和基于知識圖譜的問答系統(tǒng)顯著降低了翻譯的入行門檻;另一方面,技術(shù)賦能使得職業(yè)分化的"馬太效應(yīng)"愈發(fā)顯著,低端從業(yè)者面臨被機器替代的風(fēng)險,而高端人才則亟需構(gòu)建復(fù)合競爭力。
ICT本地化所需的多元能力
01、技術(shù)理解能力
ICT領(lǐng)域文本以高度密集的專業(yè)術(shù)語、嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)約束和跨子領(lǐng)域多義性為核心特征,對譯者提出三重能力要求:其一,需具備系統(tǒng)性的領(lǐng)域知識儲備以準(zhǔn)確理解并翻譯技術(shù)術(shù)語(如OpenStack中的Nova發(fā)放的云主機規(guī)格為flavor而不是specification);其二,必須嚴(yán)格遵循行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)對術(shù)語的規(guī)范定義(如latency在IEEE 802.3中應(yīng)譯為“時延”而不是“延遲);其三,需建立精準(zhǔn)的術(shù)語敏感性以應(yīng)對同一術(shù)語在不同子領(lǐng)域含義不一致的情況(如在云計算領(lǐng)域安裝時用到的“鏡像”是“image”,而局域網(wǎng)領(lǐng)域,“鏡像”一般是指mirroring,比如port mirroring)。
此外,技術(shù)翻譯實踐中有一些特殊要求需要譯者掌握。比如在詞條翻譯中,涉及變量的詞條需嚴(yán)格保持變量在原句中的順序,否則會導(dǎo)致程序邏輯錯誤或顯示異常,如下例:
中文:無法在文件夾%s中找到文件%s
錯誤譯文:Cannot find the file %s in folder %s.(變量順序顛倒導(dǎo)致程序插入數(shù)據(jù)錯位)
修改譯文:In the %s folder, the %s file cannot be found.
02、信息適配能力
ICT的本地化更加適用功能派的翻譯理論,即以目的文本的交互目的作為翻譯行為的原則。多模態(tài)語境本身也對翻譯行為施加了額外的枷鎖,要實現(xiàn)交互目的需要譯者有相應(yīng)的經(jīng)驗積累來對多元信息進行結(jié)構(gòu)化重構(gòu)。這種重構(gòu)不局限于原文,而是在語境下找到最佳的方案。
如下圖為一個app的短信驗證碼接收界面,中文按鈕為“獲取驗證碼”,顯然譯文超過了字符長度限制,在多語場景下會更加嚴(yán)重。實際上整個界面的標(biāo)題和描述已經(jīng)提供了足夠多的語境信息,對于這個按鈕的最佳處理就是用簡短的動詞Get或者Send,僅僅是簡化為Obtain的話也不符合此處的常用表達(dá)。

03、人機協(xié)同能力
信息化時代的CAT工具奠定了人機協(xié)同的基礎(chǔ),而AI時代的到來進一步深化與拓展了協(xié)作維度,將人機關(guān)系從“輔助”推向“共生”。在ICT領(lǐng)域,技術(shù)文檔常包含專業(yè)術(shù)語、開發(fā)場景行話,甚至筆誤,這對譯者的領(lǐng)域知識儲備與語義糾錯能力提出嚴(yán)苛要求。而AI智能問答系統(tǒng)的引入可以顯著減少人工檢索耗時并提升術(shù)語匹配精度。同時AI本身也是一把雙刃劍,AI幻覺的存在也對譯者判斷力和交叉驗證能力提出了要求,在效率與準(zhǔn)確性之間實現(xiàn)動態(tài)平衡。如下例中,AI將“不占用CPU資源”錯誤理解為CPU-efficient,引入了準(zhǔn)確性錯誤。
中文:xx板載3個數(shù)據(jù)壓縮引擎,壓縮過程不占用CPU資源且壓縮吞吐量提升XX
錯誤譯文:xx features three data compression engines on each controller. This CPU-efficient compression process boosts throughput...
修改譯文:Each xx controller is equipped with three data compression engines. This hardware-accelerated compression approach bypasses the CPU...
04、文化與合規(guī)意識
技術(shù)文本雖然強調(diào)事實準(zhǔn)確性,但也需要避免與目標(biāo)文化的價值觀沖突,影響用戶體驗及企業(yè)的國際化進程。比如在一個會投放到北美和歐洲市場的消費者app,筆者就建議開發(fā)者在性別選擇處增加一個“保密”的選項來避免因為“價值正確”招致的一些抨擊。
在處理法律文本時,ICT譯者也需要掌握各區(qū)域隱私政策的差異性來正確使用情態(tài)動詞,比如關(guān)于云服務(wù)用戶協(xié)議關(guān)于“數(shù)據(jù)收集”的描述,在歐盟區(qū)域需強調(diào)必須用戶授權(quán)(GDPR合規(guī)),而在某些亞洲國家則需弱化強制性表述(由于敏感性不提供案例)。
05、場景驗證能力
界面翻譯驗證(LT測試)是ICT譯者必須掌握的一項能力,不僅需要對語言的準(zhǔn)確性、簡潔性(界面布局適配)、一致性把關(guān),更進一步需要語言測試人員能夠發(fā)現(xiàn)交互設(shè)計優(yōu)化和功能性的一些問題,比如筆者在驗證一個會議軟件時,發(fā)現(xiàn)靜音(Mute)/取消靜音(Unmute)的文案與實際功能相反。
:點擊取消靜音Click to unmute the mic
:點擊靜音Click to mute the mic
再比如,下面的窗口的標(biāo)題已經(jīng)有Upload Logs,這里按鈕Upload,這樣和旁邊的Cancel長度一致也更美觀協(xié)調(diào)。

結(jié)語
面對AI與人工智能對翻譯行業(yè)的沖擊,語言橋提出了"AI系統(tǒng)+專家系統(tǒng)"模式,后者強調(diào)了人的價值。筆者看來,ICT領(lǐng)域的譯者需要成為復(fù)合型的“專家”,集技術(shù)翻譯,TW,測試,UX,QA等多種角色能力于一身,既具備一定的技術(shù)基礎(chǔ),又掌握技術(shù)寫作的信息組織原則,既擁有發(fā)現(xiàn)bug的能力,又能從用戶角度提出體驗優(yōu)化意見,持續(xù)積累知識與經(jīng)驗,為客戶提供更加專業(yè)的服務(wù)。